לא מצליח להעביר מעברית לאנגלית? גלה את הפתרון!

כיצד לא להיכשל בהעברת טקסט מעברית לאנגלית – מדריך שיגמור לכם את הראש (לטובה!)

אתם יושבים מול המחשב, מנסים להעביר טקסט מעברית לאנגלית, ושואלים את עצמכם: "למה זה כל כך קשה?". ובכן, זהו שאלה טובה. הפערים התרבותיים, הדקדוקיים והסגנוניים בין השפות הם כמו השונה בין קישוטי ימי הולדת ליום חשמלי – קשה מאוד להתאים. אבל אל דאגה, במאמר הזה נצלול לעמקי הטקסט ונמצא את הדרכים הכי טובות להעביר טקסטים מעברית לאנגלית בקלות, בהנאה, ואפילו עם קריצה! הכינו אתכם לגישה חדשה, אולי אפילו מצחיקה!

1. איך הכל התחיל – סיפור קצר ורדוד

האם ידעתם שהעברית והאנגלית הן כמו אחיות שלא ממש מסוגלות להסכים על צבע השיער של הממתקים? בעוד שאנגלית אוהבת את הגלגלים, העברית רואה את עצמה כגיבורת על על גלגלים. השפות בניגודיות קודרות, ואפילו יש מחקרים שמראים שלפעמים קשה להן לא only להחליט על מושג אחד, אלא גם על כיוונים שונים לגמרי. אז מה עושים עם זה?

2. הבנת ההקשר – מה זה אומר בכלל?

האם "כיסאות" זה "Chairs"?

כשהעברית אומרת "כיסאות", זה לא רק צמד רגליים ומושב. זו חוויה, אחדות, כינוס חברתי. האנגלית? היא בפשטות: "Chairs". אז כדי לא לטעות, חשוב להתייחס להקשר שבו אתם עובדים. כשאתם מתרגמים, לא מדובר רק בלתרגם מילה במילה אלא גם להעביר את התחושה, הרגש והכוונה.

השתמשו באיורים! הם לא רק לילדים

דמיינו שאתם מדברים על “כיסאות” ויש לכם תמונה של כיסא מתקפל בוואקום. לא עוזר לכם, נכון? צריך להראות כיסאות שונים – מרופדים, מעץ, מתקפלים. זה כבר מעניין!

3. טיפים לתרגום שלא הכרתם

  • שאלו את עצמכם: מה השפה האנגלית מעבירה כאן? ומה בעצם רוצה הקורא להבין?
  • שחקו עם סגנון: מה עושה את באנגלית לדינמית יותר? תשקלו להוסיף תיאורים ודוגמאות.
  • צחקו! עבדו עם חינניות. זה מוסיף חיות לכל טקסט!

4. כלים דיגיטליים – האם הם חברים או אויבים?

נסתכל רגע על הכלים שנמצאים ברשותכם. יש המון אפליקציות ואתרים שמציעים תרגום אוטומטי, אבל האם אתם בטוחים שהם יודעים מה הם עושים? פורסמו בעיתון מקומיים עבור “פשעים” שתורגמו בצורה לא מדויקת. אז, האם לרוץ עם הכלים הללו? בהחלט, אבל השתמשו בהם עם רגליים מדוקדקות!

שאלות נפוצות

  • האם ניתן לסמוך על תרגום אוטומטי? לא לגמרי, תמיד יש צורך בעין אנושית בסוף!
  • איך אוכל לשפר את יכולת התרגום שלי? תרגול, קריאה ושמירה על הקשר.
  • האם צריך לדעת בעברית מצוין כדי לתרגם לאנגלית? ידע בסיסי זה טוב אך לא מספק. צריך להבין גם את התרבות!

5. הסגנון הוא המלך – איך לגרום לטקסט שלכם לזרום?

נסו לשלוח צחוקים בפרק הראשון

כשהקהל קורא את המילה הראשונה שלכם, אתם רוצים שהוא יתחיל לצחוק. השאירו את הקורא מעוניין לשמוע עוד. צחוק ככוח מחזיק! נסו אם כך להוסיף חשיבות לשפה שתגרום לקוראים להרגיש – היי, זה מעניין!

המשיכו לחדש!

ביטויים משעשעים ומכוונים, ומשחקים עם השפה עושה את כל ההבדל. תוסיפו דוגמאות אישיות או סיטואציות שקשורות למסה המועברת. הקורא לא רק יזדהה, אלא גם יהיה עניין אמיתי לעקוב.

6. הקשיבו ולמדו!

ומה אם היה לכם בית ספר אש בכניסה לסופרמרקט? דברים כאלה. הקשיבו למקצוענים, לשיח, קראו ספרים חדשים. כל טקסט שתשמעו או תקראו יכול לעזור לכם להבין את השפה בצורה יותר טובה.

7. עבודה על שפה ותרבות – כאן מתחיל הכיף!

לסיום, התחברו למה שאתם מתרגמים. עבדו על כישורי השפה ואל תזנחו את התרבות. חפשו מונחים מקומיים, סגנונות שפה ומונחים שיש להם משמעות מיוחדת. העברית והאנגלית הן כמו שתי מולקולות דומות אך שונות – תנו להן להתאחד!

וכעת, בעודכם דוהים על המאמר הזה, זכרו כי תרגום הוא לא רק עסק – מדובר בשף המוכן לבשל מאכלים שלא אכלתם מעולם… ובסוף, תתאימו את הטעמים לפי מה שהקהל אוהב. מי שמצליח להעביר את המסר בצורה נכונה, מצליח במרוץ של התקשורת הגלובלית.

לתגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *